Skip Navigation

Foto cortesia de Annette Spence, Conferecia Anual de Holston.

Norma Orellana de St. John UMC se une a Rez Kidz con la ayuda de la traducción a través de auriculares.

Traducción simultánea en iglesias abre las puertas a hispanos/as

 

Por Annette Spence *
13 de marzo de 2018

Kayce Castenir tiene cuatro hijos que aman asistir a eventos como Resurrection y Rez Kidz, al igual que otros/as jóvenes y niños/as de la Conferencia Anual de Holston. Castenir está casada con el pastor de una congregación hispana, y sus hijos hablan inglés y español. Hace unos cinco años, ella se dio cuenta de que las personas que no hablan inglés no podían participar plenamente en Resurrection (un encuentro espiritual que dura un fin de semana anual para unos 10,000 jóvenes y consejeros/as).

“La idea detrás de Resurrection es que los/as líderes juveniles analicen y amplíen sobre lo que se dice en este encuentro de la juventud, pero no pueden hacer eso si no lo pueden escuchar,” dice Castenir, miembro de la iglesia Metódica Unida de San Juan (St. John United Methodist Church) en Maryville, Tenn.

Castenir decidió hacer algo al respecto: ella habló con el Equipo de Diseño de Resurrection sobre proveer traducción para jóvenes o consejeros/as que desean asistir, pero que no hablan inglés. Desde 2013, Castenir ha liderado el esfuerzo de ofrecer interpretación al español para los/as miembros hispanos/as de la iglesia que asisten a Resurrection y Rez Kidz, así como para las reuniones de las Mujeres Metodistas Unidas.

Mientras todos/as los/as demás están sentados/as en el auditorio escuchando la música o el mensaje, Castenir está detrás de escena, detrás de una cortina o en una sala de producción. Ella escucha las palabras habladas o cantadas en inglés y las repite en español a través de un micrófono. El micrófono está conectado a un transmisor que transmite a los/as oyentes con audífonos en la audiencia.

“Había tal necesidad de esto que le pedimos a nuestra compañía de producción que adquiriera el equipo”, dijo el Rev. Jason Roe, líder del equipo de Diseño de Resurrection. “Ahora lo estamos usando en otros eventos. Resurrection fue un piloto para eso.”

Castenir dice que otros/as voluntarios/as han ayudado con el ministerio de la traducción, pero no todos/as los/as hablantes bilingües pueden traducir rápidamente y durante múltiples períodos de tres horas durante tres días. “Hay un cansancio mental, y luego no puedo pensar con claridad y no sé en qué idioma estoy hablando”, dice Castenir sobre los largos períodos de interpretación que hace en Resurrection cada mes de enero. 

Castenir es originaria de Knoxville, Tennessee, y está casada con el Rev. Daniel Castillo, pastor asociado de la Iglesia Metódica Unida de San Juan en Maryville. Castillo es originario de Querétaro, México, y su primer idioma es el español.

En Resurrection, cerca de cinco o siete oyentes se benefician de las traducciones al español, típicamente adultos/as, dice ella. Los/as jóvenes hispanos/as generalmente pueden hablar inglés y español, por lo que no necesitan los auriculares. En Rez Kidz, un evento ministerial para niños/as celebrado en febrero, cerca de 15 metodistas unidos/as de habla hispana (en su mayoría padres/madres) de tres congregaciones,usaron los auriculares. “Es importante poner a los/as adultos/as y padres/madres en la misma página que las generaciones más jóvenes”, dijo Roe.

La Conferencia Anual de Holston actualmente cuenta con nueve congregaciones hispanas, que incluyen personas originarias de México, Honduras, Guatemala, Costa Rica, Puerto Rico, Cuba, El Salvador y Brasil. Unas cinco congregaciones han tenido miembros que participaron en eventos de Holston con la ayuda de la interpretación al español de Castenir, incluidos San Juan (Maryville), El Ministerio del Espíritu Santo (Sevierville), Manantial de Vida (Abingdon) y First United Methodist Church (Pulaski, Virginia).

“Fue genial para nosotros saber todo lo que se dijo. No sabemos mucho inglés. Es mejor si alguien está traduciendo. Así, recibimos más bendiciones”, dijo Aaron De la Cruz, un miembro de la IMU San Juan que asistió a Rez Kidz en febrero. El habló en Chinanteco, idioma indígena de su ciudad natal en Oaxaca, México.  “Disfruté mucho en el evento. Aprendí de la palabra de Dios... incluso derramé lágrimas", dijo De la Cruz. 

Después de ver los éxitos de la traducción en Resurrection y RezKidz, la Iglesia Metodista Unida de San Juan y las Mujeres Metodistas Unidas (UMW) de la Conferecia Anual de Holston compraron sus propios sistemas de transmisión. Se pueden transmitir tres idiomas a la vez, y tanto UMW como la IMU San Juan tienen 10 auriculares cada uno. La compañía de producción que trabaja con Resurrection tiene 30 auriculares. El sistema del transmisor también se puede usar para proporcionar “asistencia auditiva” a las personas con pérdida auditiva.

Castenir dijo que UMW esperaba que el ofrecer interpretación a través del sistema de transmisión fomentara más eventos en los que los/as miembros de habla inglesa y de habla hispana pudieran unirse. También se les solicitó a los planificadores de la Conferencia Anual de Holston que brinden traducción al español del 10 al 13 de junio de 2018, en Lake Junaluska, lo que podría alentar a más miembros hispanos de la iglesia a participar.

“Si los/as pastores/as hispanos/as promovieran la Conferencia Anual como algo importante, podría haber personas que vendrían, incluso si es solo para una determinada sesión o por un día”, dijo Castenir. “La interpretación definitivamente abriría algunas puertas, simplemente ofreciéndola, y luego los/as pastores/as y la gente podrían decidir si es posible.”

*Annette Spence es comunicacora de la Conferencia Anual e Holton y editora de la revista The Call. Pued comunicarse con ella al (865) 690-4080.